まとめ

【ツイステ】監督生が言葉で意思疎通できてるってことはやっぱり翻訳魔法なのでは?

コメント13

まとめ

名無しのヴィランズ : 2021/04/19 20:21:39
ちょっと前にNRCでは共通語が使われてるのか、それとも翻訳魔法的なのが全体にかかってるのかって話あったけど
監督生が言葉で意思疎通できてるってことはやっぱり翻訳魔法なのでは?

異世界に呼んだのと同じ何らかの大きな魔法が働いてて、監督生だけ翻訳されてるのかもしれないけど

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/19 20:45:10
こっちの世界とあっちの世界が別言語であるとも限らなくない?
私は英語で喋ってる派

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/19 21:57:04
多分コメ主さんが言いたいのは、監督生が日本語しか話せない、かつNRC共通語が英語なら言語が違うので話が通じない。
けれども、NRC内に翻訳魔法なるものがかけられているなら、監督生が日本語で話しても翻訳魔法の力でNRC生は英語で話しかけられていて話が通じているのではないか?逆もしかりでNRC生の英語が監督生には日本語で聞こえているので意思疎通ができているかもしれない。という意味なんじゃないかなと思う。
ただ、上記は日本語等英語以外しか話せないという条件なので、最初から監督生が英語を話せるなら問題ないので翻訳魔法はかけられていないということにもなると思う。

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/19 21:23:02
もしもの話をするけれど、もしもツイステッドワンダーランドが誰かの夢なら、主要な登場人物たちが多言語が存在しながら同じ言葉を話しているのは普通だよね。言葉が通じなくなるときは『そういうお話』の時。
などと思いました。

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/19 21:27:18
魔入りました○間くんだとおじいちゃんの魔術で解読してたよね。
でもツイステはディズニーの世界だから共通言語は英語という可能性もありそう。

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/20 00:53:25
木主です、個人的にはリアル世界との共通の語ではない派なのであまり考えていなかったけど

もし英語だとすると、リアル世界と国名等が違うだけで、ツイステ世界でもほぼ同様の地理関係かつ同様の歴史を辿ってきていることになるんだよね
詳しくは書かないけど英語はインド-ヨーロッパ語族のうちゲルマン語の派生で、地理的に近かった西欧諸国の別語を語源とする言葉を多く含むので、地理的・歴史的に同じような経過をたどってきていないと現在の英語にはならない

もしくは完全にファンタジーの世界なのでそういう歴史とかもなく突然ポンと生まれた世界、みたいな考え方になるのかな

個人的にはツイステッドワンダーランドがリアルと全く同じなのも、突然ポンと出来た説もちょっと寂しい気がするから、リアル世界とは違う言葉に夢を見たい派です

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/20 03:32:33
言語の成り立ちまで考えるなら現実と全く同じ料理が存在するのも偶然ではあり得ないよね
ツイステが鏡写の世界だとしたら現実世界と類似した歴史を歩んでてもおかしくないと思う

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/20 09:23:50
確かに!
というか服のデザインとかスマホはじめとする科学機器を考えてもそうだね
だとするとやはり似たような歴史を歩んでるか、ファンタジーとして深く考えない方が良いのどっちかになってしまうのか~~(悩)

 

名無しのヴィランズ : 2021/04/20 10:55:50
コミック版の話になっちゃうけど、伊勢海老くんは日本の高校生できっと日本語喋ってるけど通じてるから、翻訳魔法か分からないけど何かファンタジー的な力が働いて言葉が通じる様になってるんだろうなと。

 

 

引用元:当ブログ雑談板

コメント一覧

  1. ノベライズだと監督生は自動翻訳で会話が出来てる設定だった。

    返信
  2. 共通語が英語ならクルーウェル先生の台詞はどういうことなんだろう

    返信
  3. 考察系も含め気になる人は気になるだろうけど、王子と玉子の時点でふんわり捉えた方が良いかもしれない

    返信
    • みんな本当は英語で喋ってるんだろうな、ツノ”太郎”とかルークの詩の文頭なんかは映画の字幕でセリフが日本語向けに改変されてるみたいなこと?
      翻訳魔法があるなら動物言語学なんて習わなくていいだろうし

      返信
  4. アズールの契約書→英語
    ルークがちょくちょく使う単語類→フランス語
    ゴスマリでルークの詩の文頭が「あいしている」になる→日本語
    監督生が言葉分かってる→じゃあ翻訳魔法?
    エペルの方言分からない→じゃあ翻訳魔法ちゃうか

    中々カオスな言語事情になりそう

    返信
  5. 豆イベでジャミルのお弁当について、他所ではそうやって言うのかって問答があったし、地方ごとに言葉が違うであろうことはほぼ確定の気がするなぁ
    まぁ、深く考えちゃいけないんだろうけど

    返信
  6. ぶっちゃけそこまで設定されてないと思う
    ファンタジーやから

    返信
  7. あまり深く考えてもなあと思いつつも、アズールの契約書とかの文面は英語なんだよな

    返信
  8. 翻訳魔法だとしたらエペルくんの方言はなんで翻訳してくれないんだろう?
    魔法云々が関係ないならこの世界に来た時点で自然と通じてるんだろうなぁ。
    バルキャンでマジカルペン没収されても意思疎通はできてたよね

    返信
    • 不思議だよね
      エペルの方言聞いて、主要キャラが「え?今なんて?」みたいなシーンは何度かある
      外国語まで意思疎通を可能にするような魔法や設備が働いているなら、デュース曰く「方言」を訳せない道理がない

      返信
  9. 今回の復刻イベの冒頭で監督生がハッピービーンズデー→幸せな豆の日と訳してるのは翻訳魔法関係あるのかな

    返信
  10. そこら辺はファンタジーのご愛嬌だからあんま深く考えちゃ行かんぞ…

    返信
  11. 賢者の島の形がイギリスの反対だっていうしね、英語派です!!!!☺️

    返信
※削除・禁止IP基準は管理人の独断で削除されます。ご了承ください。
※コメント欄からまとめ記事を作成する場合がございます。
※まとめ記事の内容が少ない物には積極的にコメントを書いてくれるとコメント欄から抜粋して記事に追加できて助かります。