名無しのヴィランズ : 2024/11/06 00:44:10
吾輩って’I am’って訳される?
吾輩は猫である→I am a cat . って訳されてるの見てさっぱりしてるな〜って思ったのよ。
今更だけど拙者と言ってるイデアは海外版だとどうなっているの?
名無しのヴィランズ : 2024/11/06 06:05:05
英語の一人称は基本 I しかなくない?
am はIにくっついてるbe動詞だから、我輩に限らず僕、俺、私、全部同じだと思う
名無しのヴィランズ : 2024/11/06 09:03:04
日本語の表現が多種多様すぎるのよな
そこが良い所であり習得に難しい所ではあるけど
二人称の“you”にしたって「アンタ」なのか「貴方」なのかで瞬時に二者間の関係性(年齢とか身分の上下)が窺い知れる
名無しのヴィランズ : 2024/11/06 14:21:53
一人称もそうだけど、英語には猫「である」みたいな語尾もないもんね
英訳がさっぱりした印象になるのも納得だよ
引用元:当ブログ雑談板
コメント一覧
一人称吾輩
一人称拙者に言われたくない
全部I amじゃなんも伝わらん……
ここのイデアとアズールのやり取り訳せる?って思ったけどやっぱりそうよね…
オマエもアンタもyouになるならpotatoと連呼するヴィル様はいないのね…
新ジャガ1号2号はnew potato 1,2なのかな?小ジャガはlittle potato?
二人称じゃなく比喩表現だから、ポテトやキューカンバー呼ばわりはあるかも?!