名無しのヴィランズ :2022/01/25 22:45:12
北米版ツイステちまちま進めていて、今日の収穫はエーデュースって呼び名が『ハンティング シーズン』ってポーカーの役(?)に訳されていたこと。
なにげにずっと気になってたからちょっとすっきり。
それにしてもプレイすることによる英語力の向上を期待していたけれど実際に上がったのは英字のフリップ入力速度の上昇だったわ……(翻訳サイトありがとう)
名無しのヴィランズ :2022/01/25 22:56:45
私の今日の驚きは、イデア&オルトのおしゃべりでのこれオルト:Hey, Idia
いやそうだよな、他に呼びようないもんなと思いつつ、改めてカルチャーショックを受けざるを得ない
いま1章読んでるんだけど、エースとかが普通にRiddleって呼んでるとほんとに英語圏で遊ばれてるんだなあ…って違和感と同時に謎な感動がある
名無しのヴィランズ :2022/01/26 00:35:20
木主ですがわかる……!
北米版での驚きは各キャラの呼称だったわ!
最初に気がついたジェイドがラギーを呼び捨てにしたときびっくりしたもの。
オルトにヘイ、ブラザーって呼ばせるのもなんか違うから納得だけれど。
引用元:当ブログ雑談板
コメント一覧
ヘイ、ブラザーって言うオルト想像して吹いた
日常会話も多いだろうから多少のイレギュラーはあると思うけど、翻訳サイトに入れる度に自分で噛み砕いて理解していけば確実に「これ見たことあるぞ!」ってなると思うし翻訳サイト見るのも充分勉強になるよ!