名無しのヴィランズ : 2024/12/10 01:10:42
英語版でどうやって当て字漢字表現するんだろう
名無しのヴィランズ : 2024/12/10 11:52:26
案外、漢字はそのままにしてルビとして英語で寮名とか記載してたりするかも…?
名無しのヴィランズ : 2024/12/10 12:24:01
そもそも
難しめの漢字の当て字を羅列しがち=ヤンキー
っていうステレオイメージか海外の方に伝わるのだろうか…
名無しのヴィランズ : 2024/12/10 12:30:50
『紅蓮懲罰』の部分を北米のステレオタイプ不良が好きそうなスラングに変えてみるとか
引用元:当ブログ雑談板
コメント一覧
考えてみたら薔薇の王国も黎明の国も漢字文化圏じゃないから世界観的には別の仕方で表現されてるはずなんだよね
そう考えてみたらあれはもう既に翻訳された形なのだ…
監督生の脳内変換かな?