名無しのヴィランズ : 2021/05/15 17:29:41
筆跡がわかったのは最高に嬉しいけど
キャラの魅力はあの日本語の口調も含めてだと思ってるから訳もつけといてくれたらもっと嬉しかった…
名無しのヴィランズ : 2021/05/15 17:33:01
自分はむしろ英語ならではの口調が分かって嬉しかったけどなあ
頭の中でキャラの声で再生されて、アクセントとかもちょっと妄想したりして楽しい
名無しのヴィランズ : 2021/05/15 18:48:40
英語苦手だからわからんけど、多分選ぶ単語のニュアンスとかでもキャラの性格出るだろうから、それ調べてみるのも楽しいかもやね!
名無しのヴィランズ : 2021/05/15 19:44:37
正直、訳付いてたら雰囲気台無しじゃないかい?
名無しのヴィランズ : 2021/05/15 23:42:20
私は英語よわよわ監督生だからその気持ちわかる。
例えばサイトに飛んだら訳がわかるとか、余すことなく意味がわかるようになったらうれしいなとは思う。
もちろんこの英語のニュアンスが雰囲気出ていてとてもとてもよいし、自分なりに解釈できる今の状態も最高だと思う。けれどこれから届く身としては英語を読み取れるかホントに心配。
引用元:当ブログ雑談板
コメント一覧
買ってないけど次回チャンスがあって
買えたのであるならば
手紙とは別に3~4cm四方くらいの紙で
QRコード読んだら声優さんが日本語バージョンで
読み上げてくれる音声データ入ってるみたいな
感じだったら歓喜乱舞します
そこまでするとなると1枚1万円くらいかかりそうだな…
わいも英語弱々だからサイト飛んで和訳あるとかも良いなーとは思った
しかしそれよりも個人的にはスカーフチャームの方ではなく手紙の方にお金かけてくれた方がありがたいというか
モノはおまけ程度で封筒とか紙質とか、無理だとは思うが文字も手書きとかそういうニュアンスの方にお金かけてくれたら全キャラとは言わずとも買えるギリギリのキャラ分買うなーと思うので次回あったらそちらの方向でお願いしたい…!
英語弱々民としては日本語訳は欲しかった
義務教育からやり直したい英語力と辞書片手に格闘したけど、ひとつの単語でも複数の意味があったりするしスラングや意訳とかになるともうお手上げだし、ちゃんと正しい意味で読み取れたかが分からないからモヤモヤする部分もある
日本語訳が載っていると雰囲気がなくなるとか日本語訳が見たくないっていう人もいるなら、別紙でキャラの口調で書かれた日本語訳が欲しい
英語っていう義務教育で習ったりかなり流暢に話せる人も多い言語で書かれているからこそ、今回分かる人にとっては日本語訳いらないって思うかもしれないけど、英語できない民としてはアラビア語やロシア語で送られたとしたら〜っていうのと同じくらい本当に日本語訳が欲しい
英語による表現での個性もあるとは思うけど、言葉の意味やニュアンス自体のような曖昧なものは、日本語という自分のホームグラウンドな言語で公式から供給されたものをもとに考察や解釈をしたい
自スレ
例えば「Festival」という言葉に「お祭り」「祝祭」「饗宴」どれを当てはめるのかはキャラによって違うし、そういう言葉ごとの細かなニュアンスは私には日本語でないと分からないし(英語は日本語に訳して意味の違いを理解するから)、「Close」の本来は「閉める」の部分を「近い」と自分で訳したら正確な意味で把握はできない、みたいな感じ
それにある程度英語ができたとしても自分で訳すとなると、多少なりとも自分なりの解釈が入ってしまうのもある
自分の英語力のなさや自分自身の解釈を除いた公式からの供給をもとに紐解きたいし、英語力がないことや自分の解釈という歪みのせいで意味を読み違えてせっかくの供給を無駄にしたくないっていう気持ちもある
長文すみません
英語よわよわ監督生。
届いたのがんばって読んだ。
翻訳サイトすげぃなって思いつつ単語調べたりキャラの口調っぽくなるようがんばって意訳してみたりして楽しかった。
けれど自分は正解が欲しいタイプだからやっぱり訳が欲しかったな。
こればっかりはその人それぞれの価値観があるから私としては今のこの状態を全力で引き続き楽しむことにする!!!
英語1ミリも分からんけど、個人的には今回みたいな感じのが嬉しかったです…。
世界観重視の方が本物感があって嬉しいと言いますか…訳欲しい気持ちもわかるんですけれどね!
調べものも好きなので、自分なりに訳するの頑張ったりするのが楽しいっていうのもある
別紙で翻訳文載っててほしかった気持ちはある
英語好きな人は和訳がない方が雰囲気や考察の余地あって楽しいと思うだろうし
英語分からない人は和訳付けて欲しかったと思うだろうね、それは仕方ない
ただちょこっと言いたい
英語分かる人が読めなくなることはどんなに頑張っても出来ないけど
英語が苦手なのは頑張ることで伸ばせるし、努力の先に待つ楽しみも大きい
和訳付けて欲しい気持ちも分かるけど、これは推しのお陰で英語得意になるチャンス!と考えてみても良いんじゃない?
わかる人の多い英語だからセーフ感あるけど、もしこれがわからない言語で書かれてたら「何言ってんのかわかんない、どういう意味?」ってなると思うので和訳欲しかった
ツイステの世界観感じられるのでメッセージカード自体は大変マーベラス
むしろ分かる人が多いように簡単な英語にしたのかと思った
ある程度妄想の余地が許される余白、が好きなタイプだから、明確な正解が示されてないこの状態を楽しく享受してる監です。
でも、日本語訳公式版が付いてたらそれはそれで「サイコー!」って楽しんで受け入れてただろうなって自信はある。
ユーザーの和訳だとその人独自の解釈がどうしても入ってしまうだろうから公式監修の和訳があるほうがありがたいかなぁ
正直な話訳はつけておいて欲しかった……雰囲気がどうのこうのとかいうのもわかるけど。 英語が駄目な人にとっては、ニュアンスとか言われても全然わからない…。出来ないなりに慣れない翻訳ツール使って頑張って訳しました。私頑張った。来年からつけてくれないかなぁ、という淡い期待
私はだけどそれぞれにらしさが出ててめちゃめちゃ良かったな あとジェイドが思ってもないリップサービス全開だったので出たな咬魚の誘惑という感情になりました(小並感)
直接関係ないコメントかもしれないけど、もし英語版が海外で配信させるならこういう話し方で表現されるんだなぁっていうのがよく分かって満足だった
日本語版のディズニー映画でわかりやすさ重視で英文が日本語表記になっているの思い出す
雰囲気って大事だよね
イデアがネットスラング使うのは当たり前としてレベルの低いスラングが有るならレベルの高いスラングも有ると思うんだけど、そういう英語圏で実際使われてるようなスラング交えた場合のイデアのメッセージを書くとするならどうなるのかはちょっと知りたい
先のコメントへの反論とかじゃなく英語得意な人も見てるなら聞いてみたいって程度なんだけど
パッと思いついたのは「ETTD」かな
Everything Trump Touches Dies.の略だけど30年後に見たら何のことか分からない時流ネタでもある
レベルが高いかと言われると微妙かも、ごめん
(※ネタバレ注意)
自分が一般的な(?)ヲタク(?)として同じことを書くとしたらこんな感じになるかなぁ。
「omg i thought i was sleep shopping or sth but then i opened the package and found your gift lmao. a bit of an oddball aren’t ya? idk why you’d give someone like me a present lol. oh well thx anyway bye」
元となった日本語は分からないので、なるべく英文と同じ単語を選んでいる感じ。
今時your/youをur/uに省略するとちょっと教育のない人かギャルみたいに聞こえるのでイデアならやらないなぁという気がするけど、あくまで私の中のイメージ。
長文べったりな感じもイデアの早口みたいで良いね!
まあイデアは日本語でも1~2世代前っぽい感じするし、urもありなのかも?(1~2世代前ならアリだったのかは知らないけど…)
こんなすぐ教えてもらえると思ってなかったありがとうございます
省略にも流行り廃りみたいなのあるんですね
urとかはイデアのスラング口調がそもそも古いので~氏とか~殿みたいなニュアンスで使われてたりするんでしょうかね
ur系の省略はガラケー時代に流行っていて、文字が打ちやすい今のスマホだと省略してもあまり変わらない(何なら自動修正される)から使うと手抜きしすぎる印象がある。大体誤字の多いコメントをSNSに投稿する人が使う…
個人的なイメージとして一昔前だったらケイトが多用してそう
イデアの手紙が頭悪そうな文体とかコメントしてる人いるけど今までイデアの何を見てきたんだよって感じ
英語圏のスタッフも関わってるみたいだし、ネイティブが監修してるのかと思ってたけど違うのかな??
ネイティブの監修は入ってると思うよ
そうでなかったとしても、ネイティブ並の英語力と英語圏での生活/仕事経験がある人が監修してるはず
確実にネイティブかネイティブ並みの英語力を持ってる人が書いた文章だと思う。(が、渡された文章や説明に基づいて訳してるだけなのか、ツイステのキャラを知ってるのかまでは分からない)
英語が得意な自分からすれば、正直一部のキャラの英語には違和感を感じたので、「英語だったらこの雰囲気だ」などの深い考察はあまりしない方がいいと思います。英語に訳した人がどれくらいツイステのキャラをご存知かが気になります…。なので元の文章を考えた人がどのような口調を目指してたかが分かるように、日本語版も付いてたらよかったなと個人的に思います。
(補足)
たとえば極端な例をあげると、イデアの英語の文章は本当にレベルの低いネットスラングで、すごく頭が悪そう…。英語にした人がどういう意図でそのようにしたか気になる…
頭悪そうとまでは思わなかったけどな
日本語でのイデアの話し方からして、専門的な話してる時以外は普通のオタッキーな言葉遣いであって、頭脳明晰な話し方ってわけではないし
どのメッセージも中学~高校英語程度でさらっと読めるレベルになってたし(リドル,レオナ,オクタ,ジャミル,ポム,イグニ,マレウスしか読んでないけど)、それを言うなら他の頭が良い勢にも同じことが言えると思う
自レス
ごめん何かブレた
何が言いたかったかというと、例えばイデアなら「この情報はガイシュツですな(既出の誤読から生まれたネットスラング)」とか底辺のスラング使っても頭悪いとは思わないじゃん?それと同じ感覚なのかなと自分は捉えた
スラングな時点で高尚ではないし、下手に高尚にしようとすると政治や宗教をもじった時事ネタが多くて、英語の得意不得意にかかわらずほとんどの日本人には通じないと思うよ
私が思ったのは、「日本語でイデアがネットスラングを使っても頭悪そうには聞こえないけど、英語の文章ではそう聞こえてしまう」ので、翻訳関連の仕事をしてる者として英訳した人の意図が気になっただけです。なぜなら時事ネタを使わずとももっと普通のオタクっぽいスラングにすることもできたので…
(イデアの例をあげたのは単純に見た中で一番違和感が強かったキャラだから)
そこは分かりやすさを追及した結果なんじゃないかな
イデアだけじゃなく皆平易な単語、文法で書かれているけど、いちいち辞書を引かないと分からない単語が並んでるより、少しでも多くのファンが雰囲気を感じ取って楽しめるようにしたんだと思う
あとイデアの日本語のネットスラングが気にならないのは私たちがそれなりにオタクだからであって、サブカルに接点のない人からしたらやっぱり多少は頭悪く聞こえると思う…悲しいことだけど
自レス
オタクっぽいスラングに精通してるファンばかりじゃないだろうから(正直自分もオタクなスラングはあまり馴染みがない)、英語に明るくなくてもぱっと見で分かりやすいスラングの範囲に押さえたんだろう、と思ってる
違和感があるというのは同意だけど、考えなしにやったわけではなく仕方ない範囲なのかなという感想
まぁ見たメッセージはどれも分かりやすい書き方だったので、文体のチョイスは無難さ優先ではあると思います。文体さえ無視すればメッセージの内容自体はどれもキャラの個性がちゃんと出ているしね。(なおレオナのは文体の方も相応しいなと思った)
英語のオタクスラングは日本語ほどバリエーション豊かではないので、わざとキツくしようとすると逆に不自然になってしまうところがあったりしてややこしい…
英語ならではのニュアンスとかがあったし、わからないからこそ調べたりするのが楽しかったから、私は英語だけで嬉しかったな 英語でもそれぞれに喋り方が違うのが感じられたからなおさら もちろんネイティブの人ほど細かくはわかんないけども
ツイステの世界観が日本ではないってことがわかったし、英語から日本語に訳す段階で翻訳者の解釈とか個性とか自由にできるし英語だけの方がいいと思った。
日本語にするなら日本語で、英語の翻訳を載せるのは冷めるからどっちかだけの方が絶対いいと思うな。
私も英語に苦手意識あって、細かいニュアンスとかさっぱりだから分かる
自動翻訳頼りながら自分なりにも訳したし、他の方が意訳してくれたのとも照らし合わせて推しの口調だとこんなかな?ってのはイメージ出来たけど、やっぱり原作ライターさんが書いた日本語で読みたいって気持ちもある。
英語が読めないどころか日本語の文章ですら読み違えるうっかりだから、訳を付けといてくれないとワイ監の都合のいいように解釈しちゃうぜ。(まだ受け取れていないからホントにドキドキする。)
できないなりにがんばる。
即うっかり発動で返信になってしまって申し訳ない……。